En kommentar om Kalergis Praktischer Idealismus och översättningar

De flesta översättningar av Kalergis Praktisk idealism som finns tillgängliga på nätet är undermåliga. Även den översättning som vi använde i vår artikelserie är under all kritik. I vår text kallade vi det varierande översättningskvalité, men det är en understatement av råge. Här är bara ett exempel för hur obegripliga de här textöversättningarna ofta kan vara:

Europe follows the destructive example of the Russian revolution, it risks rather than a New to penetrate post-capitalist order, pre-capitalist in the primitiveness Barbarism sink back and be forced once again to capitalist epoch going through.

Jag vet inte ens vad citatet ovan försöker säga.

Textöversättningarna är inte bara undermåliga, de är även tendentiösa och har genom årtiondena blivit filtrerade genom antisemitiskt språkbruk. Det finns egentligen inte mycket vi kan göra annat än att utgå ifrån vad texterna säger på originalspråk. Det bästa vore att rådgöra med upptryckta kopior av Kalergis egen text och inte versioner skrivna av andra.

Om vi nu ändå måste använda översättningar har den franska upplagan av Gasnier (2014) rekommenderats till oss. Vi har emellertid inte läst den och kan inte säga så mycket om saken. Även Scheffaurs tolkning av Adel (den första boken i Praktisk idealism som många av citaten om Kalergi är tagna) har rekommenderats, men med förbehåll för att också den översättningen inte riktigt håller måttet. Den är dock färgad av helt andra influenser än de som finns tillgängliga för nedladdning på nätet, vilket kan vara intressant vid jämförelse. Kopian vi har tillgång till är dock bitvis oläslig, vilket också är varför vi inte använde den när vi skrev vår text:

Just detta citat går att uttyda om vi anstränger oss, men texten är inte särskilt läsvänlig. Denna översättning kommer ni dock inte hitta med enkelhet. Det är en raritet i sitt eget slag.

Det ska även finnas en svensk översättning i elektroniskt format, vilken troligen är en interpretation av en tidigare översättning (oklart vilken). Den har vi dock inte tillgång till för närvarande och vi kan heller inte säga något om kvalitén, om översättningsprecisionen, om tolkningskedjan eller något om vem som är upphovsmannen till den.

I vilket fall som helst ska ni vara försiktiga med hur ni hanterar (och tolkar) de texter ni kommer över som tillskrivs Kalergi. De är som vi skrev ofta tendentiösa och undermåligt översatta.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s